Como é a pronuncia?

Quando estamos lendo ou vamos dar uma "fuçadinha" em algum livro, sempre vem a dúvida de como é a pronuncia do nome do personagem, do lugar onde passa a história.. Acredito que essa seja uma dúvida muito grande em relação aos leitores e que nem sempre, conseguimos descobrir o correto.
Lembro-me como se fosse algo recente, quando li Crepúsculo e me deparei com o personagem Carlisle, o "pai" de Edward. Primeira coisa: Que raio de nome é esse?? E Renesmme? What??

Como a maioria dos livros são traduções, às vezes (é bem raro também), por questões de versão, as editoras darem uma alteração na escrita do nome. Como é o caso do tio do Harry Potter que se chama Vernon Dursley na versão original e no português, temos o famoso Válter.

Mas neste post, a série que eu quero focar, é A Seleção. Oh nomes de personagens difíceis, viu? (eu acho)!!

Confesso que até aprender a pronúncia de Illéa, devo ter chegado no livro A Elite para poder descobrir. E só aprendi porque a Kiera Cass deu uma entrevista e uma das perguntas foi justamente essa. 
E para o pessoal do Epic Reads não foi diferente, são gente como a gente!!

No vídeo abaixo, vocês podem conferir qual a pronúncia dos nomes da maioria dos personagens, inclusive alguns do A Herdeira e A Coroa. O vídeo está em inglês, mas confesso que dá para entender direitinho, afinal, estamos de olho é na PRONÚNCIA!

depois do vídeo, estamos bem de pronúncia com os personagens da série! "rsrs"








Share this:

, , , , , , ,

COMENTÁRIOS

12 comentários:

  1. Nossa que ótimo! Realmente é difícil identificar a pronúncia certa. Vou assistir o vídeo! Obrigada por compartilhar a dica!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Le!!
      Obrigada pela visita. O vídeo é bem legal.
      Beijos <3

      Excluir
  2. Em Harry Potter a Rocco traduziu o nome dos pais do Harry de James para Tiago (????) e Lily para Lílian, o que achei completamente desnecessário. The Hunger Games tem vários nomes estranhos, mas não lembro de mudarem na tradução. A única coisa que me incomodou, mas não sei se já trocaram nas outras edições, foi traduzir girl on fire como garota quente no livro 1 haha

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não sabia essa dos pais do Harry. Até pq, não li os livros.
      Sim, garota quente.. bléhhhhh. Não lembro se mudaram.
      Acredito que se é nome do personagem, é um nome próprio.. não mudamos de nome por conta da língua. Bizarro.

      Excluir
    2. Concordo! Nome próprio não se traduz. Nunca. >.<

      Excluir
  3. Oi!
    Tá aí um problema hahahaha! É bem difícil acertar na pronúncia! Eu notei alguns nomes que foram "traduzidos" em Harry Potter também. Mas é aquele ditado né? hahahahaha'
    Abraço!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pois, Vitor. Os nomes gringos dão um certo trabalhinho na hora de pronunciar junto com a leitura. Beijos.

      Excluir
  4. Hahaha Line, realmente existe uma grande diferença do que nós achamos que é o correto do que é exatamente kkkkk.
    Adorei o vídeo, achei bastante engraçado (o que era o objetivo, acho) e foi bastante esclarecedor.
    Amei o post.
    Beijos!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Ana!
      Pois é, menina. Chega a ser engraçado, mas às vezes incomoda não saber pronunciar.
      Eu tbm achei o vídeo bem engraçado.
      Beijos!

      Excluir
  5. Essa da pronúncia e bem.complicado mesmo ainda não li nada da kiera tenho os livros falta é tempo kkkk

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. UUUquê? Leia logo, vá!
      Mas já adianto, são nomes bem difíceis de pronunciar, kkkkkk

      Excluir
  6. Aline, esse negocio de nome é complicado, pior quando você lê errado o livro todo e depois descobre a maneira correta, deixa aquele vazio no coração =/

    Blog Relíquias

    ResponderExcluir